Mailing List


Alice Hattrick
Alice Hattrick is a writer and producer based in London. Their book on unexplained illness, intimacy and mother-daughter relationships, titled Ill Feelings, will be published by Fitzcarraldo Editions in 2021.


Articles Available Online


Ill Feelings

Feature

Issue No. 19

Alice Hattrick

Feature

Issue No. 19

My mother recently found some loose diary pages I wrote in my first year of boarding school, aged eleven, whilst she was clearing out...

Art

February 2016

'Look at me, I said to the glass in a whisper, a breath.'

Alice Hattrick

Art

February 2016

Listen to her. She is telling you about her adolescence. She is telling you about one particular ‘bender’ that...

There are some who claim that ‘good’ literature is actually untranslatable  Before I could read German, I found this thought comforting because I was completely unable to appreciate German literature, particularly the literature of the postwar period  I thought I should just learn German and read these works in the original and then my problem with German literature would evaporate of its own accord   There were exceptions, though, such as the poems of Paul Celan, which I found utterly fascinating even in Japanese translation  From time to time it occurred to me to wonder whether his poems might not be lacking in quality since they were translatable  When I ask about a work’s ‘translatability,’ I don’t mean whether a perfect copy of a poem can exist in a foreign language, but whether its translation can itself be a work of literature  Besides, it would be insufficient if I were to say that Celan’s poems were translatable  Rather, I had the feeling that they were peering into Japanese   After I had learned to read German literature in the original, I realised that my impression hadn’t been illusory I was occupied even more than before by the question of why Celan’s poems were able to reach another world that lay outside the German language There must be a chasm between languages into which all words tumble   One possible answer to my question came to me later in a surprising way One day Klaus-Rüdiger Wöhrmann called me to thank me for the photocopy he had asked me to make for him This was a copy of the Japanese translation of Celan’s book of poems Von Schwelle zu Schwelle [‘From Threshold to Threshold’] The translator of the volume was Mitsuo Iiyoshi, through whose Japanese version I had made the acquaintance of Celan’s text When Wöhrmann said to me that the radical 門 [‘tor’ in German, ‘gate’ or ‘gateway’ in English] played a decisive role in this translation, an idea flashed through my head: It was precisely this radical that embodied the ‘translatability’ of Celan’s literature   A radical is something like the ‘main component’ of an ideogram [an

Contributor

August 2014

Alice Hattrick

Contributor

August 2014

Alice Hattrick is a writer and producer based in London. Their book on unexplained illness, intimacy and mother-daughter relationships,...

(holes)

Art

July 2014

Alice Hattrick

Kristina Buch

Art

July 2014

There are many ways to make sense of the world, through language, speech and text, but also the senses and their extensions. In his...

READ NEXT

fiction

Issue No. 12

A Samurai Watches the Sun Rise in Acapulco

Álvaro Enrigue

TR. Rahul Bery

fiction

Issue No. 12

To Miquel   I possess my death. She is in my hands and within the spirals of my inner...

poetry

September 2016

Two Poems

Sun Yung Shin

poetry

September 2016

  Autoclonography   for performance   In 1998, scientists in South Korea claimed to have successfully cloned a human...

Art

October 2013

At the Tate Britain: Art Under Attack

Joe Moshenska

Art

October 2013

Iconoclasts have never known quite what to do with the ruined fragments that they leave behind. If we imagine...

 

Get our newsletter

 

* indicates required