Mailing List


George Szirtes
George Szirtes's many books of poetry have won various prizes including the T. S. Eliot Prize (2004), for which he is again shortlisted for Bad Machine (2013). His translation of László Krasznahorkai's Satantango (2013) was awarded the Best Translated Book Award in the US. The act of translation is, he thinks, bound to involve fidelity, ambiguity, confusion and betrayal.

Articles Available Online


Foreword: A Pound of Flesh

feature

Issue No. 12

George Szirtes

feature

Issue No. 12

1.   ANALOGIES FOR TRANSLATION ARE MANY, most of them assuming a definable something on one side of the equation – a fixed original...

feature

January 2014

Afterword: The Death of the Translator

George Szirtes

feature

January 2014

1. The translator meets himself emerging from his lover’s bedroom. So much for fidelity, he thinks. 2. Je est...

I did not want to walk The day was dull But imperative or impulsion pushed me out, onto the road Whether to turn left, or to turn right, I did not know Left, to the north, had once been a favoured path, but I could hear the weather beating hard on the corner there, and turned then to the right I took the sheltered way In the cold air the shapes of the island, hillshapes, streamsshapes, rockshapes appeared bared to me, undiluted My thoughts that day were clear and hard as those shapes Marred only by a waking dream that had not left me at dawn There were but two bounds to my being One hard, sheeny, as if carved of same landscape The other, the dreamscape At the hilt of the road sheep were being moved along, a collie at their heels The owner was following On seeing him a nervy grin repeated across my face I stood away to the side until the sheep passed and then stepped into the road to join him The boy stopped   Hello How a things? How a things? These your sheep? Half of them They’re some good-looking sheep Ah, they’re alright, surviving, like And you? How are you?   Alright Surviving, like   The conversation rhythmed unperturbed as if written already We had only to mime the words This was the way of provincial greeting, I remembered I bent to the dog, reached close and saw then its manky eye Wary, I jumped back He mumbled to it, a tongue not mine, snapped his fingers and the dog came to him It stretched its neck up close along the length of the boy’s outside leg meeting his index finger there, finger that fell meeting and stroking the short fur on the upperjaw, the muzzle   You’ll be down t’ pub after?     ***     We were sat on low stools at a low table   What’ll you have?    To invite an outsider to drink with him meant only one thing   To then invite another to join in, meant something quite else The latter, blue eyes, sallow skin, (a trait

Contributor

August 2014

George Szirtes

Contributor

August 2014

George Szirtes’s many books of poetry have won various prizes including the T. S. Eliot Prize (2004), for which...

Shine On You Crazy Diamond

poetry

November 2013

George Szirtes

poetry

November 2013

And so they shone, every one of them, each crazy, everyone a diamond shining the way things shine, each becoming a gleam in his...
Rescue Me

poetry

November 2013

George Szirtes

poetry

November 2013

Pain comes like this: packaged in a moment of hubris with a backing band too big for its own good. It isn’t the same...

READ NEXT

fiction

Issue No. 3

Forkhead Box

Jeremy M. Davies

fiction

Issue No. 3

What interests me most is that Schaumann, the state executioner, bred mice. In his spare time. Sirens, ozone, exhaust...

fiction

Issue No. 5

Sent

Joshua Cohen

fiction

Issue No. 5

These women lived in hope, they lived for the future as if they were every one of them already...

feature

Issue No. 7

Comment is Fraught: A Polemic

Mr Guardianista

feature

Issue No. 7

When not listening to the phone messages of recently deceased children or smearing those killed in stadium disasters, journalists...

 

Get our newsletter

 

* indicates required