Mailing List


FIONA ALISON DUNCAN
FIONA ALISON DUNCAN is a Canadian-American author and artist. Her debut novel Exquisite Mariposa won the 2020 LAMBDA Literary Prize for Bisexual Fiction.

Articles Available Online


Interview with Fanny Howe

Interview

Issue No. 29

FIONA ALISON DUNCAN

Interview

Issue No. 29

Fanny Howe’s bibliography is as bewildering as her itinerant biography. Born in 1940 in Buffalo, New York, the poet and author grew up in...

Interview

January 2020

Interview with Jamieson Webster

FIONA ALISON DUNCAN

Interview

January 2020

Jamieson Webster serves as a torchbearer for a field out of popular favour. Her practice, psychoanalysis, was last century’s...

There are some who claim that ‘good’ literature is actually untranslatable  Before I could read German, I found this thought comforting because I was completely unable to appreciate German literature, particularly the literature of the postwar period  I thought I should just learn German and read these works in the original and then my problem with German literature would evaporate of its own accord   There were exceptions, though, such as the poems of Paul Celan, which I found utterly fascinating even in Japanese translation  From time to time it occurred to me to wonder whether his poems might not be lacking in quality since they were translatable  When I ask about a work’s ‘translatability,’ I don’t mean whether a perfect copy of a poem can exist in a foreign language, but whether its translation can itself be a work of literature  Besides, it would be insufficient if I were to say that Celan’s poems were translatable  Rather, I had the feeling that they were peering into Japanese   After I had learned to read German literature in the original, I realised that my impression hadn’t been illusory I was occupied even more than before by the question of why Celan’s poems were able to reach another world that lay outside the German language There must be a chasm between languages into which all words tumble   One possible answer to my question came to me later in a surprising way One day Klaus-Rüdiger Wöhrmann called me to thank me for the photocopy he had asked me to make for him This was a copy of the Japanese translation of Celan’s book of poems Von Schwelle zu Schwelle [‘From Threshold to Threshold’] The translator of the volume was Mitsuo Iiyoshi, through whose Japanese version I had made the acquaintance of Celan’s text When Wöhrmann said to me that the radical 門 [‘tor’ in German, ‘gate’ or ‘gateway’ in English] played a decisive role in this translation, an idea flashed through my head: It was precisely this radical that embodied the ‘translatability’ of Celan’s literature   A radical is something like the ‘main component’ of an ideogram [an

Contributor

June 2019

FIONA ALISON DUNCAN

Contributor

June 2019

FIONA ALISON DUNCAN is a Canadian-American author and artist. Her debut novel Exquisite Mariposa won the 2020 LAMBDA Literary...

Exquisite Mariposa

Fiction

July 2019

FIONA ALISON DUNCAN

Fiction

July 2019

I broke three contracts in 2016. The first was verbal, a monogamy clause. But he was fucking around too, and I knew, because everybody...

READ NEXT

fiction

April 2014

Spins

Eley Williams

fiction

April 2014

Spider n. (Skinner thinks this word softened from spinder or spinner, from spin; Junius, with his usual felicity, dreams...

Interview

June 2016

Interview with Cao Fei

Izabella Scott

Interview

June 2016

The Chinese artist Cao Fei documents life in her country’s rapidly changing urban and social landscapes. Her eclectic work...

feature

Issue No. 13

Writers from the Old Days

Enrique Vila-Matas

TR. J. S. Tennant

feature

Issue No. 13

Augusto Monterroso wrote that sooner or later the Latin American writer faces three possible fates: exile, imprisonment or burial....

 

Get our newsletter

 

* indicates required