Mailing List


Kaleem Hawa

Kaleem Hawa has written about art, film, and literature for the New York Review of Books, The Nation, and Artforum, among others.



Articles Available Online


Hating it Lush: On Tel Aviv

Essay

May 2023

Kaleem Hawa

Essay

May 2023

I   They made the desert bloom, tall sparkling towers and clean Bauhaus lines, and apple-ring acacias, and teal blue shuttle buses, and stock...

Poetry

Issue No. 28

Three poems from issue 28

Sarah Barnsley

Valzhyna Mort

Kaleem Hawa

Poetry

Issue No. 28

Valzhyna Mort, ‘Music for Girl’s Voice and Bison’   Sarah Barnsley, ‘Virginia Woolf Has Fallen Over’   Kaleem Hawa,...

In May 2017, during the tense weeks leading up to the opening of negotiations on the terms of Britain’s withdrawal from the EU, the European Commission president Jean-Claude Juncker delivered a speech in Florence which drew applause from his audience, and scorn from British right-wing media Halfway through his speech, he switched language ‘I’m hesitating between English and French,’ he said, ‘But I’ve made my choice I will express myself in French because slowly but surely English is losing importance in Europe’   The move was mostly gestural – calculated, and delivered with a glint in his eye – but revealing nonetheless: our split from Europe would begin first through language The EU had once been happy to extend itself towards us, and to translate its edicts into our language Now, we would need to do the translating; the burden to understand and to be understood would be ours But why had we ever assumed it should be any other way?   In contemplating Brexit, and its questions of language, identity, nationalism, cooperation and compassion, we found we were in fact contemplating the issues of translation Our roundtable is a chance to grapple with these ideas and to explore how language, and by extension translation, has the power both to let in and keep out Or, as Khairani Barokka describes it, to be ‘absence, sanctuary and weapon’   During the course of the roundtable, participants talked about Brexit, colonialism and xenophobia, representation and accessibility, vulnerability and empathy Alongside a consideration of the work of professional translators, they discussed the often unrecognised (care) work of interpretation that happens in immigrant communities every day They noted the importance of oral cultures and multilingual texts, and the liberating power of not translating a text They recognised that we all live in translation   In her book-length essay on translation, This Little Art, Kate Briggs describes a somewhat similar language ‘switch’ to Juncker’s In Helen Lowe-Porter’s English translation of Thomas Mann’s The Magic Mountain, two characters suddenly start speaking French to one another, drawing the reader’s attention to the artifice of their reading experience ‘I come up against the belief I

Contributor

November 2019

Kaleem Hawa

Contributor

November 2019

Kaleem Hawa has written about art, film, and literature for the New York Review of Books, The Nation, and...

after Mahmoud Darwish    Why is a boy an exclamation,  and why are his dead a period?,  why do his sinews tighten when he sees  a Palestinian body? Does his vision narrow  because of their flight,  or because their world is raining with salt?  Why is a boy with a gun different  from a boy with a jail cell?,  if the tools of rupture are our arms for  repurposing the body, and the arms of  the state are our means of repurposing the male,  are we finally useful and breathing and nervous…?  Does the white mean Night’s arrival?,  or does night signal the white’s escape?,  and when that white city boy becomes  a White City man,  does the hate in his heart subside?,  or does it become an ellipses,  a Bauhaus history of stories started  and left unfinished 
You Arrive at A White Checkpoint and Emerge Unscathed

Prize Entry

November 2019

Kaleem Hawa


READ NEXT

Interview

January 2016

Interview with Fiston Mwanza Mujila

Roland Glasser

Interview

January 2016

Roof terrace of the Shangri-La hotel, Santa Monica, Los Angeles, USA; late afternoon, 8 October 2015. We ensconce ourselves in...

poetry

November 2016

Gentle

Harriet Moore

poetry

November 2016

Forgive me Sister for I have sinned it’s been seconds since my last confession. I sit in the dark...

feature

Issue No. 18

Editorial

The Editors

feature

Issue No. 18

This is the editorial from the eighteenth print issue of The White Review, available to buy here.    In 1991...

 

Get our newsletter

 

* indicates required