Mailing List


Robert Assaye
Robert Assaye is a writer and critic living in London.

Articles Available Online


Issy Wood, When You I Feel

Art Review

December 2017

Robert Assaye

Art Review

December 2017

At the centre of Issy Wood’s solo exhibition at Carlos/Ishikawa is a room-within-a room. The division of the gallery into two viewing spaces –...

Art

April 2017

'Learning from Athens'

Robert Assaye

Art

April 2017

The history of Documenta, a quinquennial contemporary art exhibition founded in the German city of Kassel in 1955, is...

There are some who claim that ‘good’ literature is actually untranslatable  Before I could read German, I found this thought comforting because I was completely unable to appreciate German literature, particularly the literature of the postwar period  I thought I should just learn German and read these works in the original and then my problem with German literature would evaporate of its own accord   There were exceptions, though, such as the poems of Paul Celan, which I found utterly fascinating even in Japanese translation  From time to time it occurred to me to wonder whether his poems might not be lacking in quality since they were translatable  When I ask about a work’s ‘translatability,’ I don’t mean whether a perfect copy of a poem can exist in a foreign language, but whether its translation can itself be a work of literature  Besides, it would be insufficient if I were to say that Celan’s poems were translatable  Rather, I had the feeling that they were peering into Japanese   After I had learned to read German literature in the original, I realised that my impression hadn’t been illusory I was occupied even more than before by the question of why Celan’s poems were able to reach another world that lay outside the German language There must be a chasm between languages into which all words tumble   One possible answer to my question came to me later in a surprising way One day Klaus-Rüdiger Wöhrmann called me to thank me for the photocopy he had asked me to make for him This was a copy of the Japanese translation of Celan’s book of poems Von Schwelle zu Schwelle [‘From Threshold to Threshold’] The translator of the volume was Mitsuo Iiyoshi, through whose Japanese version I had made the acquaintance of Celan’s text When Wöhrmann said to me that the radical 門 [‘tor’ in German, ‘gate’ or ‘gateway’ in English] played a decisive role in this translation, an idea flashed through my head: It was precisely this radical that embodied the ‘translatability’ of Celan’s literature   A radical is something like the ‘main component’ of an ideogram [an

Contributor

August 2014

Robert Assaye

Contributor

August 2014

Robert Assaye is a writer and critic living in London.

New Communities

Art

January 2017

Robert Assaye

Art

January 2017

DeviantArt is the world’s ‘largest online community of artists and art-lovers’ and its thirteenth largest social network. Its forty million members contribute to a...
The Land Art of Julie Brook

Art

Issue No. 4

Robert Assaye

Art

Issue No. 4

Julie Brook works with the land. Over the past twenty years she has lived and worked in a succession of inhospitable locations, creating sculptures...

READ NEXT

feature

September 2013

For All Mankind: A Brief Cultural History of the Moon

Henry Little

feature

September 2013

For almost the entirety of man’s recorded 50,000-year history the moon has been unattainable. Alternately a heavenly body, the...

Interview

February 2015

Interview with Nicholas Mosley

Alex Kovacs

Interview

February 2015

Nicholas Mosley’s reputation as a writer has often been obscured by the extraordinary nature of his family background. Born...

Interview

Issue No. 7

Interview with Keston Sutherland

Natalie Ferris

Interview

Issue No. 7

Said by the New Statesman to be ‘at the forefront of the experimental movement in contemporary British poetry’, Keston...

 

Get our newsletter

 

* indicates required