Mailing List


Rosanna Mclaughlin
Rosanna Mclaughlin is an editor at The White Review.

Articles Available Online


The Pious and the Pommery

Essay

Issue No. 18

Rosanna Mclaughlin

Essay

Issue No. 18

I.   Where is the champagne? On second thoughts this is not entirely the right question. The champagne is in the ice trough, on...

Essay

April 2019

Ariana and the Lesbian Narcissus

Rosanna Mclaughlin

Essay

April 2019

‘Avoid me not!’ ‘Avoid me not!’                                   Narcissus   Let me describe a GIF I’ve been watching. A lot....

The Essayist’s Desk, published in 2003 and written when its author Bae Suah had just returned from an 11-month stint in Germany, was the first book I ever translated, staying in my friend Sophie’s spare room during the freezing Seoul winter of 2012 I first heard of Bae during initial reading for a PhD in contemporary Korean literature; she was described as ‘doing violence to the Korean language’, which I think was intended as a criticism, but which sent me on an immediate search for fiction by this author who sounded thrillingly like Clarice Lispector (whose Complete Short Stories are currently being translated into Korean, via the German translation, by none other than Bae Suah herself)   But the book for whose publication Bae Suah and I are currently on a bookshop tour of the States is not called The Essayist’s Desk but A Greater Music ‘A greater music’ are in fact the novel’s first words The entire first passage, which stretches over three pages, circles through a discussion of why that phrase, ‘greater music’, is both ungrammatical and inappropriate in the situation, making it fiendishly difficult to translate (a recurrent theme with Bae Suah’s work) It was this book in particular that garnered the criticism of linguistic violence, its Korean apparently sounding as though it had been translated from German – precisely what its protagonist, a young Korean writer staying in Berlin, is attempting in her language classes, writing about Schubert, statelessness, and the teacher with whom she has fallen in love   The second of Bae’s books which I’ve translated in full is known to its Korean readers as The Low Hills of Seoul, but the book that came out from Deep Vellum in early 2017 is titled Recitation Initially, I toyed with combining these two as The Low Hills of Seoul: A Recitation It’s a stretch to call a disembodied voice a protagonist, but former ‘recitation actor’ Kyung-hee is the closest this novel has to one But while the book features instances of recitations given on stage and heard as recordings, the more significant and indeed revolutionary thing is that it

Contributor

July 2016

Rosanna Mclaughlin

Contributor

July 2016

Rosanna Mclaughlin is an editor at The White Review.

Ten Years at Garage Moscow

Art Review

November 2018

Rosanna Mclaughlin

Art Review

November 2018

When I arrive in Moscow, I am picked up from the airport by Roman, a patriotic taxi driver sent to collect me courtesy of...
Becoming Alice Neel

Art

August 2017

Rosanna Mclaughlin

Art

August 2017

From the first time I saw Alice Neel’s portraits, I wanted to see the world as she did. Neel was the Matisse of the...

READ NEXT

poetry

December 2011

Sonic Peace

Minashita Kiriu

TR. Jeffrey Angles

poetry

December 2011

Beneath the sun My interchangeable routines Are formed from superfluous things Managing this place is A metal will, swelling...

Art

May 2011

Twelve Installations

Lawrence Lek

Art

May 2011

These installations express the transience of our sensory world, the impermanence of form, and the artificiality of our environment....

feature

October 2015

War is Easy, Peace is Hard

Alexander Christie-Miller

feature

October 2015

At around midday on 19 July, Koray Türkay boarded a bus in Istanbul and set off for the Syrian...

 

Get our newsletter

 

* indicates required