Mailing List


Sophie Mackintosh
Sophie Mackintosh's fiction has appeared in Granta and The Stinging Fly, among others. She was the winner of the 2016 White Review Short Story Prize and the Virago X Stylist short story prize. Her debut novel, The Water Cure, is published by Hamish Hamilton in the UK and forthcoming from Doubleday in the US.

Articles Available Online


Lena Andersson's ‘Acts of Infidelity’

Book Review

July 2018

Sophie Mackintosh

Book Review

July 2018

Acts of Infidelity is the second novel by Lena Andersson that follows unlucky-in-love heroine Ester Nilsson, and it’s another scalpel-sharp look at a doomed...

Fiction

May 2018

Self-Improvement

Sophie Mackintosh

Fiction

May 2018

I had been sent back from the city in disgrace, back to my parents’ house in the country. It...

There are some who claim that ‘good’ literature is actually untranslatable  Before I could read German, I found this thought comforting because I was completely unable to appreciate German literature, particularly the literature of the postwar period  I thought I should just learn German and read these works in the original and then my problem with German literature would evaporate of its own accord   There were exceptions, though, such as the poems of Paul Celan, which I found utterly fascinating even in Japanese translation  From time to time it occurred to me to wonder whether his poems might not be lacking in quality since they were translatable  When I ask about a work’s ‘translatability,’ I don’t mean whether a perfect copy of a poem can exist in a foreign language, but whether its translation can itself be a work of literature  Besides, it would be insufficient if I were to say that Celan’s poems were translatable  Rather, I had the feeling that they were peering into Japanese   After I had learned to read German literature in the original, I realised that my impression hadn’t been illusory I was occupied even more than before by the question of why Celan’s poems were able to reach another world that lay outside the German language There must be a chasm between languages into which all words tumble   One possible answer to my question came to me later in a surprising way One day Klaus-Rüdiger Wöhrmann called me to thank me for the photocopy he had asked me to make for him This was a copy of the Japanese translation of Celan’s book of poems Von Schwelle zu Schwelle [‘From Threshold to Threshold’] The translator of the volume was Mitsuo Iiyoshi, through whose Japanese version I had made the acquaintance of Celan’s text When Wöhrmann said to me that the radical 門 [‘tor’ in German, ‘gate’ or ‘gateway’ in English] played a decisive role in this translation, an idea flashed through my head: It was precisely this radical that embodied the ‘translatability’ of Celan’s literature   A radical is something like the ‘main component’ of an ideogram [an

Contributor

April 2016

Sophie Mackintosh

Contributor

April 2016

Sophie Mackintosh’s fiction has appeared in Granta and The Stinging Fly, among others. She was the winner of the...

Grace

Prize Entry

Issue No. 17

Sophie Mackintosh

Prize Entry

Issue No. 17

14. It comes for me in the middle of the day when I am preparing lunch, quartering a tomato then slicing each segment in...

READ NEXT

Interview

June 2013

Interview with Lars Iyer

David Morris

Interview

June 2013

Like so much of the dialogue that marks time across Lars Iyer’s books, this conversation began in the pub....

Art

November 2015

None of this is Real

Anna Coatman

Art

November 2015

Rachel Maclean’s films are startlingly new and disturbingly familiar. Splicing fairy tales with reality television shows, tabloid stories, Disney...

Interview

March 2016

Interview with Franco 'Bifo' Berardi

Seth Wheeler

Interview

March 2016

Franco ‘Bifo’ Berardi is a renowned theorist of contemporary media, culture and society. He has lectured at the Academia...

 

Get our newsletter

 

* indicates required