Mailing List


George Szirtes
George Szirtes's many books of poetry have won various prizes including the T. S. Eliot Prize (2004), for which he is again shortlisted for Bad Machine (2013). His translation of László Krasznahorkai's Satantango (2013) was awarded the Best Translated Book Award in the US. The act of translation is, he thinks, bound to involve fidelity, ambiguity, confusion and betrayal.

Articles Available Online


Foreword: A Pound of Flesh

feature

Issue No. 12

George Szirtes

feature

Issue No. 12

1.   ANALOGIES FOR TRANSLATION ARE MANY, most of them assuming a definable something on one side of the equation – a fixed original...

feature

January 2014

Afterword: The Death of the Translator

George Szirtes

feature

January 2014

1. The translator meets himself emerging from his lover’s bedroom. So much for fidelity, he thinks. 2. Je est...

Begin with a man on the beach The sea is strangely iridescent, lighter in its lights and blacker in shadow than it seems as if it could be As for the sand, it’s plausibly sandy, but on the fine end, like a powder, and so pale that it’s only just possible to say that it isn’t white But as the man walks along, with the ocean to his left and the salty black hills far away ahead of him, the powdery sand imperceptibly changes to coarser sand, and the coarser sand to tiny pebbles, and the tiny pebbles to larger pebbles, and then, all the way north by the feet of the hills, where the sky is black, too, where you can see deep into its emptiness, the man, abashed, looks down and notices that he is standing on perfectly smooth round stones   Most of the stones are difficult, beautiful colours, profound shades of indigo that hover at the very threshold of the eye’s ability to distinguish Some of them are elegant greys, with edges as hard to make out as a thin cloud in the early dawn Here and there are a few clear yellows, an occasional newt red, and one or two of gold And one—one in particular that sits about eighteen inches from the toe of the man’s left boot—is a violet so deep and otherworldly that simply seeing it could make you gasp To really look at it would surely make your eyes tear   The man’s eyes tear He bends from the waist like a dancer or, it might be more precise to say, like an adjustable floor lamp with only one joint The violet stone isn’t simply beautiful It has a shape of uneasy perfection and a glassy, reflective finish, as if someone had varnished it But mere beauty is cheap What makes the stone important is that its colour can’t be remembered   The man tests himself against the stone, or the stone against himself He holds it close in front of his nose against different backgrounds: the other stones; the mountains; the deep

Contributor

August 2014

George Szirtes

Contributor

August 2014

George Szirtes’s many books of poetry have won various prizes including the T. S. Eliot Prize (2004), for which...

Shine On You Crazy Diamond

poetry

November 2013

George Szirtes

poetry

November 2013

And so they shone, every one of them, each crazy, everyone a diamond shining the way things shine, each becoming a gleam in his...
Rescue Me

poetry

November 2013

George Szirtes

poetry

November 2013

Pain comes like this: packaged in a moment of hubris with a backing band too big for its own good. It isn’t the same...

READ NEXT

poetry

April 2017

Two Poems

Fady Joudah

poetry

April 2017

EUROPA AND THE BULL   The boat was loaded on a truck. The truck took me to the border....

poetry

October 2012

Saint Anthony the Hermit Tortured by Devils

Stephen Devereux

poetry

October 2012

  Sassetta has him feeling no pain, comfortable even, Yet stiffly dignified at an odd angle like the statue...

Prize Entry

April 2017

Birch

Thomas Chadwick

Prize Entry

April 2017

1997   Business boomed. Optimism was shooting up everywhere and bursting into flower. Music was jocular. Sport was effusive....

 

Get our newsletter

 

* indicates required