Mailing List


George Szirtes
George Szirtes's many books of poetry have won various prizes including the T. S. Eliot Prize (2004), for which he is again shortlisted for Bad Machine (2013). His translation of László Krasznahorkai's Satantango (2013) was awarded the Best Translated Book Award in the US. The act of translation is, he thinks, bound to involve fidelity, ambiguity, confusion and betrayal.

Articles Available Online


Foreword: A Pound of Flesh

feature

Issue No. 12

George Szirtes

feature

Issue No. 12

1.   ANALOGIES FOR TRANSLATION ARE MANY, most of them assuming a definable something on one side of the equation – a fixed original...

feature

January 2014

Afterword: The Death of the Translator

George Szirtes

feature

January 2014

1. The translator meets himself emerging from his lover’s bedroom. So much for fidelity, he thinks. 2. Je est...

My job during the war was to administer beatings This didn’t make me better than anyone else, particularly not the people I beat To ensure that I never forgot this, I was periodically beaten myself I, Laura Grimsey, a White, beaten quite roughly but within official boundaries by a Brown A team of Browns was retained expressly for this purpose: to beat the beaters   I celebrated my two-year work anniversary the week the war circus arrived This was by chance also the ten-year anniversary of the war effort itself The economy was soaring To celebrate in a traditional manner, the Bureau had received a shipment of commemorative tin helmets and tin flasks, and at the entrance to the war circus’s big top tent, spectators were handed tiny tin keyrings fashioned in the shape of a nuclear warhead with every circus programme Whites and Browns flocked to the war circus together, flush with anniversary bonuses and promotions In tribute to the unsinkable camaraderie of our army, the Whites and Browns bought each other pails of popcorn from the clown shuffling between the stands with a plastic tube of fluffy kernels braced like a sandbag across her shoulders   #   The War Machine Speaks with a Liquorice Tongue   Immigration, boy Can’t fault the Browns, far better off as they were loping through deserts and savannahs Hunting that big game under their own God-given sun Unafraid of what sails down from the sky But here we are Here we are We can only get on with it Come together, all of us patriots White Brown No matter We know our bombs the way we know our lovers The Annabelle The Betsy The Claudette In the armament factories we bellow out love songs Hands percuss metal shells We forget whose voice is White Whose Brown We’re lucky to have steady jobs What’s more, bonuses Britain Britain First Britain first  

Contributor

August 2014

George Szirtes

Contributor

August 2014

George Szirtes’s many books of poetry have won various prizes including the T. S. Eliot Prize (2004), for which...

Shine On You Crazy Diamond

poetry

November 2013

George Szirtes

poetry

November 2013

And so they shone, every one of them, each crazy, everyone a diamond shining the way things shine, each becoming a gleam in his...
Rescue Me

poetry

November 2013

George Szirtes

poetry

November 2013

Pain comes like this: packaged in a moment of hubris with a backing band too big for its own good. It isn’t the same...

READ NEXT

Interview

July 2012

Interview with David Harvey

Matt Mahon

Interview

July 2012

David Harvey is rare among Left academics: his work is as much appreciated by anarchists and the Occupy movement...

Interview

September 2013

Interview with Max Neumann

TR. Andrea Scrima

Joachim Sartorius

Interview

September 2013

‘It’s as though you’d like to speak, but have no language.’ These are the words chosen by German painter...

Interview

Issue No. 8

Interview with Deborah Levy

Jacques Testard

Interview

Issue No. 8

‘TO BECOME A WRITER, I had to learn to interrupt, to speak up, to speak a little louder, and...

 

Get our newsletter

 

* indicates required