Mailing List


George Szirtes
George Szirtes's many books of poetry have won various prizes including the T. S. Eliot Prize (2004), for which he is again shortlisted for Bad Machine (2013). His translation of László Krasznahorkai's Satantango (2013) was awarded the Best Translated Book Award in the US. The act of translation is, he thinks, bound to involve fidelity, ambiguity, confusion and betrayal.

Articles Available Online


Foreword: A Pound of Flesh

feature

Issue No. 12

George Szirtes

feature

Issue No. 12

1.   ANALOGIES FOR TRANSLATION ARE MANY, most of them assuming a definable something on one side of the equation – a fixed original...

feature

January 2014

Afterword: The Death of the Translator

George Szirtes

feature

January 2014

1. The translator meets himself emerging from his lover’s bedroom. So much for fidelity, he thinks. 2. Je est...

On a Tuesday afternoon in July, not too long ago, a friend of mine struck a pose imitating a self-portrait of the psychedelic Italian painter Pontormo We were having lunch on a patch of grass outside some library near Russell Square In his self portrait, a goatee’d Pontormo levels one sweaty finger at the fourth wall, his hips half-cocked and his closest leg a little kinked, the whole thing oozing sex and transgression Picture Johnny Depp meets Ewan McGregor Picture dolled-up sixteenth century facial hair Now picture: speedo, because that’s all Pontormo’s wearing – that and an expression that says he knows it   My friend (call her Annabel) was not wearing only-a-speedo, but I still felt a lump in my throat as if I’d swallowed a beating heart I thought about telling her how good she looked, but I thought about a lot of things: how the hell I’d ended up in London, seven thousand kilometres from home; how a train stays on its tracks by sheer friction; why the Victorians ever thought it a good idea to import a tree that smells like semen[1] Mostly, though – at least, that Tuesday in July – I thought about ways to talk to Annabel I’m a fiction writer by trade, a modest purveyor of sweeping narrative, reticent dialogue, and moments of emotional revelation, but like a story never translates seamlessly from idea to paper, so too does it not translate seamlessly from paper to voice Take that from somebody who knows[2]   But those seeking a tale of romance and bared hearts should seek elsewhere, because this is an essay on voice, not girls Or rather, this is an essay on the poor comparison of voice and talking, and possibly on the failure of translation between the two – though in the examples to follow, the latter is nobody’s fault but my own   I’m going to make a bold claim and say voice is one of the most cited but least understood stylistic elements that readers respond to in fiction Name a few good books and you’ll find someone raving about the

Contributor

August 2014

George Szirtes

Contributor

August 2014

George Szirtes’s many books of poetry have won various prizes including the T. S. Eliot Prize (2004), for which...

Shine On You Crazy Diamond

poetry

November 2013

George Szirtes

poetry

November 2013

And so they shone, every one of them, each crazy, everyone a diamond shining the way things shine, each becoming a gleam in his...
Rescue Me

poetry

November 2013

George Szirtes

poetry

November 2013

Pain comes like this: packaged in a moment of hubris with a backing band too big for its own good. It isn’t the same...

READ NEXT

poetry

February 2012

Giant Impact Hypothesis

James Midgley

poetry

February 2012

I bought a satellite’s eye from the market. To look through it involved the whole god-orbit, a cotton-wooled Faberge...

poetry

April 2012

Jules & moi

Heather Hartley

poetry

April 2012

80% of success is showing up. —Woody Allen   A morning of tiles, park benches & sun, green, un-...

fiction

Issue No. 8

Estate

China Miéville

fiction

Issue No. 8

Two nights running I woke up with my heart going crazy. The first time, as I lay there in...

 

Get our newsletter

 

* indicates required