Mailing List


George Szirtes
George Szirtes's many books of poetry have won various prizes including the T. S. Eliot Prize (2004), for which he is again shortlisted for Bad Machine (2013). His translation of László Krasznahorkai's Satantango (2013) was awarded the Best Translated Book Award in the US. The act of translation is, he thinks, bound to involve fidelity, ambiguity, confusion and betrayal.

Articles Available Online


Foreword: A Pound of Flesh

feature

Issue No. 12

George Szirtes

feature

Issue No. 12

1.   ANALOGIES FOR TRANSLATION ARE MANY, most of them assuming a definable something on one side of the equation – a fixed original...

feature

January 2014

Afterword: The Death of the Translator

George Szirtes

feature

January 2014

1. The translator meets himself emerging from his lover’s bedroom. So much for fidelity, he thinks. 2. Je est...

I lost my faith the year my Grandma passed away She was here and then she was not, and my belief slipped away with similar ease It was a year in which loss was rife: an aunt had passed several months before, and almost a month to the day later, another died suddenly, leaving behind a husband and toddler I watched something break in both father and son The boy stopped speaking and could only communicate his grief in actions He was always opening and closing cupboards and doors, as if he was looking for his mother, or maybe he understood, and was searching for a space large enough to house his ache   The day my Grandma died, something in me broke I spent a long time not knowing how to say this, not knowing what language there was to say this, not knowing that it was okay to say this I spent a long time not knowing The only thing I know now is that I will spend eternity not knowing There are no answers, but there are ways to cope   Instead of language, an image: at the funeral of my aunt, standing slightly to the side as the casket was lowered into the ground Watching my uncle take some crumbling earth in a closed fist, and hearing it scatter on the casket like light rain Other family members were invited to do the same Each fistful of soil felt like a soft hand against a door, knocking, knocking, knocking – knowing there could be no answer   On the first day, my mother paced the house She swept the corners of our living room, gathering all she could I could see that with this simple act she was reaching into the corners of her own mind, gathering all she could there too, hoping not to forget We had a small service in the same room a few days later, during which the pastor assured us that death was not the end He was right Time had taken on a different, hazy quality in which we seemed locked in stasis, moving in

Contributor

August 2014

George Szirtes

Contributor

August 2014

George Szirtes’s many books of poetry have won various prizes including the T. S. Eliot Prize (2004), for which...

Shine On You Crazy Diamond

poetry

November 2013

George Szirtes

poetry

November 2013

And so they shone, every one of them, each crazy, everyone a diamond shining the way things shine, each becoming a gleam in his...
Rescue Me

poetry

November 2013

George Szirtes

poetry

November 2013

Pain comes like this: packaged in a moment of hubris with a backing band too big for its own good. It isn’t the same...

READ NEXT

feature

Issue No. 6

The White Review No. 6 Editorial

The Editors

feature

Issue No. 6

By the looks of it, not much has changed for The White Review. This new edition, like its predecessors,...

feature

Issue No. 14

Editorial

The Editors

feature

Issue No. 14

Having several issues ago announced that we would no longer be writing our own editorials, the editors’ (ultimately inevitable)...

poetry

January 2015

My Beloved Uncles

Tove Jansson

TR. Thomas Teal

poetry

January 2015

However tired of each other they must have grown from time to time, there was always great solidarity among...

 

Get our newsletter

 

* indicates required