Mailing List


George Szirtes
George Szirtes's many books of poetry have won various prizes including the T. S. Eliot Prize (2004), for which he is again shortlisted for Bad Machine (2013). His translation of László Krasznahorkai's Satantango (2013) was awarded the Best Translated Book Award in the US. The act of translation is, he thinks, bound to involve fidelity, ambiguity, confusion and betrayal.

Articles Available Online


Foreword: A Pound of Flesh

feature

Issue No. 12

George Szirtes

feature

Issue No. 12

1.   ANALOGIES FOR TRANSLATION ARE MANY, most of them assuming a definable something on one side of the equation – a fixed original...

feature

January 2014

Afterword: The Death of the Translator

George Szirtes

feature

January 2014

1. The translator meets himself emerging from his lover’s bedroom. So much for fidelity, he thinks. 2. Je est...

[To be read aloud]   I want to begin – and I hope I don’t come across as autistic or anything like that (and I know I’m not supposed to say autistic, I know, I realised that as it was coming out, but I couldn’t stop it and I can’t unsay it so let’s just ignore it, can we?) – I want to begin by saying – and I don’t want to get bogged down with trying to find a way in (which is harder than you might imagine), we’ve got a lot to get through, so, but I want to begin by saying simply I want to begin by saying I want to begin   New paragraph Fresh start On   What I wanted to begin by saying was this: that I have always liked it best when you touch me by accident When you fall into me or brush past me or roll onto me in your sleep, to name but a few examples Motiveless contact Which is not of course to say I’ve never liked it when you’ve touched me on purpose That has its place But there’s a realm of experience – a realm of ecstasy – to which intentional contact allows, for me, no access I have always found a certain kind of intentionlessness – an intentionless act which nevertheless produces the desired outcome – extremely pleasurable Which is an admittedly unromantic way of putting it I’ve always liked it best when I’ve known there’s been no ulterior motive for physical conjunction Two unbidden bodies bound together in space: coming together, making contact, coming apart, unstained   Does this make sense? Would a concrete example help? Here’s a concrete example: imagine the scene: you’re going to put your hand to my cheek affectionately and, walking towards me, you trip over the cat – a cat who is at my feet, our cat – you stumble, your arm flies forwards and your hand, groping for support, it lands cupped on my cheek That your hand touches my

Contributor

August 2014

George Szirtes

Contributor

August 2014

George Szirtes’s many books of poetry have won various prizes including the T. S. Eliot Prize (2004), for which...

Shine On You Crazy Diamond

poetry

November 2013

George Szirtes

poetry

November 2013

And so they shone, every one of them, each crazy, everyone a diamond shining the way things shine, each becoming a gleam in his...
Rescue Me

poetry

November 2013

George Szirtes

poetry

November 2013

Pain comes like this: packaged in a moment of hubris with a backing band too big for its own good. It isn’t the same...

READ NEXT

feature

June 2017

Oberhausen Film Festival

Tom Overton

feature

June 2017

Such film festivals – those extraordinary clusters of images, transports of light, of virtual worlds scattered across a real...

fiction

March 2016

Red

Madeleine Watts

fiction

March 2016

It was the first week of 1976 and she had just turned 17.   The day school let out...

feature

April 2012

Oradour-sur-Glane: Reflections on the Culture of Memorial in Europe

Will Stone

feature

April 2012

Que nos caravanes s’avancent Vers ce lieu marqué par le sang Une plaie au coeur de la France Y...

 

Get our newsletter

 

* indicates required