Mailing List


George Szirtes
George Szirtes's many books of poetry have won various prizes including the T. S. Eliot Prize (2004), for which he is again shortlisted for Bad Machine (2013). His translation of László Krasznahorkai's Satantango (2013) was awarded the Best Translated Book Award in the US. The act of translation is, he thinks, bound to involve fidelity, ambiguity, confusion and betrayal.

Articles Available Online


Foreword: A Pound of Flesh

feature

Issue No. 12

George Szirtes

feature

Issue No. 12

1.   ANALOGIES FOR TRANSLATION ARE MANY, most of them assuming a definable something on one side of the equation – a fixed original...

feature

January 2014

Afterword: The Death of the Translator

George Szirtes

feature

January 2014

1. The translator meets himself emerging from his lover’s bedroom. So much for fidelity, he thinks. 2. Je est...

I I went to Lyon because an organisation called Villa Fondebrider invited me to give a talk on the relationship between fiction and reality as part of a series of International Literary Meetings I accepted the invitation because I had never been there and I wanted to get to know the city Also, two of my favourite writers, John Banville and Rick Moody, were taking part in the symposium This question of the connections between fiction and reality, which is touched upon more and more each day, was a topic about which I had already written an infinite number of times and in a variety of formats, and it seemed like the time had come for me to arrive at a firm position on the subject, even if it was one that I myself lacked faith in   I still remember how, throughout the flight, I thought about the absurd things I imagined I would find in Lyon, and how I ended up falling asleep When I woke up we had already arrived In the airport an imbecilic-looking character was waiting for me (I had a bad feeling about him from the moment I saw him), a young taxi driver holding a placard on which he had written – very badly, with three grotesque spelling mistakes – my name   Usually, the taxi drivers who do this kind of job do it in a routine, bureaucratic manner They exchange a few short words with you and then drop you off, with the efficiency required, in your hotel, and nothing more My taxi driver, however, was in the mood for talking and nosing around in my business Noticing that my French was not perfect, he suggested we speak in Portuguese, his mother tongue, which was a pain as my Portuguese is worse than my French   Halfway through the journey he confessed that he didn’t really know how to get to the Hôtel des Artistes, where I was meant to be staying After explaining that he had only received his taxi driver’s licence three days ago, he started to make use of the traffic lights in the outskirts of Lyon to consult a map of the

Contributor

August 2014

George Szirtes

Contributor

August 2014

George Szirtes’s many books of poetry have won various prizes including the T. S. Eliot Prize (2004), for which...

Shine On You Crazy Diamond

poetry

November 2013

George Szirtes

poetry

November 2013

And so they shone, every one of them, each crazy, everyone a diamond shining the way things shine, each becoming a gleam in his...
Rescue Me

poetry

November 2013

George Szirtes

poetry

November 2013

Pain comes like this: packaged in a moment of hubris with a backing band too big for its own good. It isn’t the same...

READ NEXT

fiction

June 2013

What We Did After We Lost 100 Years' Wealth in 24 Months

Agri Ismaïl

fiction

June 2013

‘World finance had, in 2008, a near-death experience.’   The words belong to a partner of a renowned international...

poetry

June 2014

Oeuvres

Edouard Levé

TR. Jan Steyn

poetry

June 2014

1. A book describes works that the author has conceived but not brought into being. 2. The world is...

poetry

December 2011

Return After Earthquake

Jeffrey Angles

poetry

December 2011

although left for months my house is still standing here on terra firma branches broken by snow fallen into...

 

Get our newsletter

 

* indicates required