Mailing List


George Szirtes
George Szirtes's many books of poetry have won various prizes including the T. S. Eliot Prize (2004), for which he is again shortlisted for Bad Machine (2013). His translation of László Krasznahorkai's Satantango (2013) was awarded the Best Translated Book Award in the US. The act of translation is, he thinks, bound to involve fidelity, ambiguity, confusion and betrayal.

Articles Available Online


Foreword: A Pound of Flesh

feature

Issue No. 12

George Szirtes

feature

Issue No. 12

1.   ANALOGIES FOR TRANSLATION ARE MANY, most of them assuming a definable something on one side of the equation – a fixed original...

feature

January 2014

Afterword: The Death of the Translator

George Szirtes

feature

January 2014

1. The translator meets himself emerging from his lover’s bedroom. So much for fidelity, he thinks. 2. Je est...

(POEM FOR ZHADAN)   This (my) country will be the death of you Its military mathematics Its secret services Its illusions and constructs Its lack of scruple Its mendacious depravity But I like your fury   I doubt we’ll strike an agreement   These creatures, these imperial demons Rip out their organ of speech Yours and mine it is to rip out From common reason Our assurance that they speak what we speak Our assurance in speech Our body is not to be made Their immediate hostage   Be more cunning I want you to be safe and sound At the very center of hellfire Employ scouts Enlist traitors Keep a gun under your pillow Kick ‘em under the knee, slit their tendons Otherwise we won’t make it We are betrayed on every side Only you No traitor are to me   Trust me Otherwise we won’t make it   We are the brains of this war It all depends on us only   Children of city limits We carry Mace and brass knuckles in our pocket We carry the main words in our heart For the requiem of soldiers and bandits       MY UKRAINIAN FAMILY: SECOND GRANDMOTHER    I didn’t like her as a child She either said nothing or gloomily joked Her Russian (as it was later found out, part Crimean Greek) husband was taken prisoner near Smolensk He died in ‘44 in the camps As it was found out by my Brother’s godfather Lena Isayeva sent A photo of the monument   She paid no attention to us, children She only cared for her cow At 4 in the morning she got up to milk   Her prayers before the icons Of Saint Nicholas and the Holy Mother of God Made of paper, in casing of cheap hard foil Frightened me A mug of raw milk at six in the morning Annoyed me Especially the flecks inside But on the whole I enjoyed The taste, and put up with Being woken early, to fall back asleep Until the whole family rose Around nine   Because she knew how to milk And spoke some German She survived, first the collectivization When she, the daughter of a suppressed farmer from near Kharkov, Was sent to an ethnic German cooperative in Russia proper, And after that she wound up under occupation   How airplanes turned over the Don How bombs fell on bridges How nice the Germans and the Hungarians were afterwards And how boys sledded on corpses They poured water over My brother and I would learn from our father   Her hands were dry and

Contributor

August 2014

George Szirtes

Contributor

August 2014

George Szirtes’s many books of poetry have won various prizes including the T. S. Eliot Prize (2004), for which...

Shine On You Crazy Diamond

poetry

November 2013

George Szirtes

poetry

November 2013

And so they shone, every one of them, each crazy, everyone a diamond shining the way things shine, each becoming a gleam in his...
Rescue Me

poetry

November 2013

George Szirtes

poetry

November 2013

Pain comes like this: packaged in a moment of hubris with a backing band too big for its own good. It isn’t the same...

READ NEXT

Interview

May 2014

Interview with Eimear McBride

David Collard

Interview

May 2014

Eimear McBride’s first book, the radically experimental A Girl is a Half-formed Thing, was written when she was 27 and...

Art

October 2012

Mitra Tabrizian's Another Country

Matt Mahon

Mitra Tabrizian

Art

October 2012

Mitra Tabrizian’s Another Country (2010), a collection of nine large-scale photographs taken between 2009-2010, present to the viewer an...

poetry

December 2011

Return After Earthquake

Jeffrey Angles

poetry

December 2011

although left for months my house is still standing here on terra firma branches broken by snow fallen into...

 

Get our newsletter

 

* indicates required