Mailing List


George Szirtes
George Szirtes's many books of poetry have won various prizes including the T. S. Eliot Prize (2004), for which he is again shortlisted for Bad Machine (2013). His translation of László Krasznahorkai's Satantango (2013) was awarded the Best Translated Book Award in the US. The act of translation is, he thinks, bound to involve fidelity, ambiguity, confusion and betrayal.

Articles Available Online


Foreword: A Pound of Flesh

feature

Issue No. 12

George Szirtes

feature

Issue No. 12

1.   ANALOGIES FOR TRANSLATION ARE MANY, most of them assuming a definable something on one side of the equation – a fixed original...

feature

January 2014

Afterword: The Death of the Translator

George Szirtes

feature

January 2014

1. The translator meets himself emerging from his lover’s bedroom. So much for fidelity, he thinks. 2. Je est...

As I write this, California is in lockdown The photographs on the news show streets empty of people, empty of cars, long sweeps of charcoal tarmac sided by dark clumps of trees, reaching up to a sky that although nominally blue looks colourless, sunless These places could be anywhere, I think as my eyes rove over their surfaces, seeking something else behind this featurelessness, this terrifying lack of detail And as I do, my mind flits reflexively to a California that seems a world away: to San Francisco as it was when the artist Pacita Abad landed there in 1969 Except she wasn’t an artist, then – not yet Arriving from the Philippines after her involvement in anti-Marcos demonstrations made it unsafe for her to remain there any longer, Pacita Abad had been planning only a stopover in the US on her way to Madrid, where she intended to continue her law studies Instead, whatever she found in the San Francisco community at that time was enough to persuade her to stay – to persuade her, eventually, to give up her studies in immigration law and study art instead   San Francisco in the early seventies: it is tempting to imagine it, with a tinge of that nostalgia we can only feel for times and places we’ve never experienced, as a haze of psychedelic Haight-Ashbury colour, a whirl of life and a web of rich connections – all of which are descriptions that could be comfortably applied to so much of Pacita’s work Yet in her early painting classes, the story has it, Pacita was upbraided by her teachers for her ‘wild’ use of colour Why was this pineapple purple, this table red? Why was it only her who painted with this palette? It was clear enough to Pacita where the colours came from: they were colours with which she had grown up She was born in 1942, in the Philippines’ northernmost province of Batanes, where she said no-one ever wore black ‘Colour lives in my mind,’ she said; ‘I have to paint with these colours, I can’t help it’ Yet

Contributor

August 2014

George Szirtes

Contributor

August 2014

George Szirtes’s many books of poetry have won various prizes including the T. S. Eliot Prize (2004), for which...

Shine On You Crazy Diamond

poetry

November 2013

George Szirtes

poetry

November 2013

And so they shone, every one of them, each crazy, everyone a diamond shining the way things shine, each becoming a gleam in his...
Rescue Me

poetry

November 2013

George Szirtes

poetry

November 2013

Pain comes like this: packaged in a moment of hubris with a backing band too big for its own good. It isn’t the same...

READ NEXT

feature

Issue No. 19

Editorial

The Editors

feature

Issue No. 19

‘A crisis becomes a crisis when the white male body is affected,’ writes the philosopher Rosi Braidotti, interviewed in...

poetry

June 2015

Hotel

Mónica de la Torre

poetry

June 2015

Hotel   The housekeeper has children living in town with her but her husband and relatives are in Somalia....

poetry

May 2016

Two Poems

Sam Buchan-Watts

poetry

May 2016

The Dentist’s Chair       I dreamt of the dentist’s chair, that it wore a smart pair of...

 

Get our newsletter

 

* indicates required