Mailing List


George Szirtes
George Szirtes's many books of poetry have won various prizes including the T. S. Eliot Prize (2004), for which he is again shortlisted for Bad Machine (2013). His translation of László Krasznahorkai's Satantango (2013) was awarded the Best Translated Book Award in the US. The act of translation is, he thinks, bound to involve fidelity, ambiguity, confusion and betrayal.

Articles Available Online


Foreword: A Pound of Flesh

feature

Issue No. 12

George Szirtes

feature

Issue No. 12

1.   ANALOGIES FOR TRANSLATION ARE MANY, most of them assuming a definable something on one side of the equation – a fixed original...

feature

January 2014

Afterword: The Death of the Translator

George Szirtes

feature

January 2014

1. The translator meets himself emerging from his lover’s bedroom. So much for fidelity, he thinks. 2. Je est...

Don’t you ever want the kind of family where you’re just allowed to be…   My brother trails off, his sad blue eyes etched with lines There are 13 years between us, and it’s been 5 since we last met We’re having brunch opposite the Henry Moore Institute The empty restaurant is decorated with imitation sweet peas, a garish canopy of purple and white plastic droops above our heads He’s insistent I eat and determined to pay   He took care of us, my sister and me He took care of everyone, even our other brother, the eldest, loudest, favourite We never called them our half-brothers, because why describe the family you saw the most as anything less than whole   He gave me my first Hooch First listen to Jagged Little Pill, hedgerows clawing at our headlights, driving fast down dark country lanes He taught me how to shape the visor on a baseball cap, how to banter I learned about my desire by observing his Furtive looking from the back seat or barstool Standing in the bathroom at a house party, trying not to watch as his girlfriend has a wee Her glossy brown hair smelt of coconuts, stone-wash denim bunched around her thighs Heartbroken when they ended   My brothers They had done everything and got away with it My mother: terrified   Approaching the barrier at Leeds station, an image of him materialises Twenty-three   years ago, a young man waiting for us on the other side That’s what physical places can do: time travel Today, I’ve arranged to meet him because he’s been absent The proper term is estranged No blowout or cross words, just a slow disappearance, like a newspaper clipping gently fading in the sun   From our brothers my sister and I learnt the art of keeping secrets We did not speak of our experiences, of difficulty or pain We disconnected Silence was easier Which is to say, our mother couldn’t cope with who we wanted to be   It would crush her   Our combined longing fills the

Contributor

August 2014

George Szirtes

Contributor

August 2014

George Szirtes’s many books of poetry have won various prizes including the T. S. Eliot Prize (2004), for which...

Shine On You Crazy Diamond

poetry

November 2013

George Szirtes

poetry

November 2013

And so they shone, every one of them, each crazy, everyone a diamond shining the way things shine, each becoming a gleam in his...
Rescue Me

poetry

November 2013

George Szirtes

poetry

November 2013

Pain comes like this: packaged in a moment of hubris with a backing band too big for its own good. It isn’t the same...

READ NEXT

feature

February 2015

A Closer Joan

Shawn Wen

feature

February 2015

Here are a few of the Joans I know. The girl who arrives at Port Authority Bus Terminal in...

Interview

May 2015

Interview with Maggie Nelson

Jess Cotton

Interview

May 2015

Nothing, it seems, falls outside Maggie Nelson’s field of inquiry. The author of four books of poetry and five...

poetry

June 2013

Belly

Melissa Lee-Houghton

poetry

June 2013

When I was fifteen I took my two little cousins into town and had them wait outside the tattoo...

 

Get our newsletter

 

* indicates required