Mailing List


Jonathan Gibbs

Jonathan Gibbs was shortlisted for the White Review Short Story Prize 2013. He has since published a novel, Randall or the Painted Grape (Galley Beggar Press).



Articles Available Online


Jessie Greengrass’s ‘Sight’

Book Review

February 2018

Jonathan Gibbs

Book Review

February 2018

Jessie Greengrass’s debut story collection caught my eye with its delightfully extravagant title, An Account of the Decline of the Great Auk, According to...

feature

May 2016

Cinema on the Page

Jonathan Gibbs

feature

May 2016

Film is a bully. It wants to make its viewers feel, and it has the tools to do so....

There are some who claim that ‘good’ literature is actually untranslatable  Before I could read German, I found this thought comforting because I was completely unable to appreciate German literature, particularly the literature of the postwar period  I thought I should just learn German and read these works in the original and then my problem with German literature would evaporate of its own accord   There were exceptions, though, such as the poems of Paul Celan, which I found utterly fascinating even in Japanese translation  From time to time it occurred to me to wonder whether his poems might not be lacking in quality since they were translatable  When I ask about a work’s ‘translatability,’ I don’t mean whether a perfect copy of a poem can exist in a foreign language, but whether its translation can itself be a work of literature  Besides, it would be insufficient if I were to say that Celan’s poems were translatable  Rather, I had the feeling that they were peering into Japanese   After I had learned to read German literature in the original, I realised that my impression hadn’t been illusory I was occupied even more than before by the question of why Celan’s poems were able to reach another world that lay outside the German language There must be a chasm between languages into which all words tumble   One possible answer to my question came to me later in a surprising way One day Klaus-Rüdiger Wöhrmann called me to thank me for the photocopy he had asked me to make for him This was a copy of the Japanese translation of Celan’s book of poems Von Schwelle zu Schwelle [‘From Threshold to Threshold’] The translator of the volume was Mitsuo Iiyoshi, through whose Japanese version I had made the acquaintance of Celan’s text When Wöhrmann said to me that the radical 門 [‘tor’ in German, ‘gate’ or ‘gateway’ in English] played a decisive role in this translation, an idea flashed through my head: It was precisely this radical that embodied the ‘translatability’ of Celan’s literature   A radical is something like the ‘main component’ of an ideogram [an

Contributor

August 2014

Jonathan Gibbs

Contributor

August 2014

Jonathan Gibbs was shortlisted for the White Review Short Story Prize 2013. He has since published a novel, Randall or...

The Story I'm Thinking Of

fiction

April 2013

Jonathan Gibbs

fiction

April 2013

There were seven of us sat around the table. Seven grown adults, sat around the table. It was late. We had eaten, and we had...

READ NEXT

poetry

November 2013

Rescue Me

George Szirtes

poetry

November 2013

Pain comes like this: packaged in a moment of hubris with a backing band too big for its own...

poetry

Issue No. 8

Thank You For Your Email

Jack Underwood

poetry

Issue No. 8

Two years ago I was walking up a mountain path having been told of excellent views from the summit....

fiction

Issue No. 8

The Lady of the House

Claire-Louise Bennett

fiction

Issue No. 8

Wow it’s so still. Isn’t it eerie. Oh yes. So calm. Everything’s still. That’s right. Look at the rowers...

 

Get our newsletter

 

* indicates required