Mailing List


Kevin Brazil
Kevin Brazil is a writer and critic who lives in London. His writing has appeared in Granta, The White Review, the London Review of Books, the Times Literary Supplement, Art Review, art-agenda, Studio International, and elsewhere. He is writing a book about queer happiness.

Articles Available Online


Interview with Sianne Ngai

Interview

October 2020

Kevin Brazil

Interview

October 2020

Over the past fifteen years, Sianne Ngai has created a taxonomy of the aesthetic features of contemporary capitalism: the emotions it provokes, the judgements...

Essay

Issue No. 28

Fear of a Gay Planet

Kevin Brazil

Essay

Issue No. 28

In Robert Ferro’s 1988 novel Second Son, Mark Valerian suffers from an unnamed illness afflicting gay men, spread by...

The Essayist’s Desk, published in 2003 and written when its author Bae Suah had just returned from an 11-month stint in Germany, was the first book I ever translated, staying in my friend Sophie’s spare room during the freezing Seoul winter of 2012 I first heard of Bae during initial reading for a PhD in contemporary Korean literature; she was described as ‘doing violence to the Korean language’, which I think was intended as a criticism, but which sent me on an immediate search for fiction by this author who sounded thrillingly like Clarice Lispector (whose Complete Short Stories are currently being translated into Korean, via the German translation, by none other than Bae Suah herself)   But the book for whose publication Bae Suah and I are currently on a bookshop tour of the States is not called The Essayist’s Desk but A Greater Music ‘A greater music’ are in fact the novel’s first words The entire first passage, which stretches over three pages, circles through a discussion of why that phrase, ‘greater music’, is both ungrammatical and inappropriate in the situation, making it fiendishly difficult to translate (a recurrent theme with Bae Suah’s work) It was this book in particular that garnered the criticism of linguistic violence, its Korean apparently sounding as though it had been translated from German – precisely what its protagonist, a young Korean writer staying in Berlin, is attempting in her language classes, writing about Schubert, statelessness, and the teacher with whom she has fallen in love   The second of Bae’s books which I’ve translated in full is known to its Korean readers as The Low Hills of Seoul, but the book that came out from Deep Vellum in early 2017 is titled Recitation Initially, I toyed with combining these two as The Low Hills of Seoul: A Recitation It’s a stretch to call a disembodied voice a protagonist, but former ‘recitation actor’ Kyung-hee is the closest this novel has to one But while the book features instances of recitations given on stage and heard as recordings, the more significant and indeed revolutionary thing is that it

Contributor

March 2018

Kevin Brazil

Contributor

March 2018

Kevin Brazil is a writer and critic who lives in London. His writing has appeared in Granta, The White Review, the London...

Interview with Terre Thaemlitz

Interview

March 2018

Kevin Brazil

Interview

March 2018

In the first room of Terre Thaemlitz’s 2017 exhibition ‘INTERSTICES’, at Auto Italia in London, columns of white text ran across one wall. Thaemlitz...

READ NEXT

Interview

November 2016

Interview with Njideka Akunyili Crosby

Cassie Davies

Interview

November 2016

Njideka Akunyili Crosby first encountered Mary Louise Pratt’s ‘Arts of the Contact Zone’ (1991), which identifies ‘social spaces where cultures meet,...

poetry

Issue No. 17

Winter Diary

Galina Rymbu

TR. Joan Brooks

poetry

Issue No. 17

who bravely blasts their breath through the horn flares of gloomy streets, into dripping construction trailers, dropped by the...

Interview

Issue No. 4

Interview with Ahdaf Soueif

Jacques Testard

Interview

Issue No. 4

In 1999, Ahdaf Soueif’s second novel, The Map of Love, was shortlisted for the Booker Prize, eventually losing out...

 

Get our newsletter

 

* indicates required