Mailing List


Scott Esposito

Scott Esposito is the co-author of The End of Oulipo? (with Lauren Elkin; Zero Books, 2013). His writing has appeared recently in Music & Literature, Drunken Boat, and The Point. His criticism appears frequently in the Times Literary Supplement, the San Francisco Chronicle, and The Washington Post.



Articles Available Online


The Last Redoubt

feature

November 2014

Scott Esposito

feature

November 2014

As they say of politics, I have found essay-writing to be the art of the possible. Certain work can only be done in those...

feature

February 2014

Another Way of Thinking

Scott Esposito

feature

February 2014

I. There is no substitute for that moment when a book places into our mind thoughts we recognise as our...

1 The translator meets himself emerging from his lover’s bedroom So much for fidelity, he thinks 2 Je est un autre, said the translator Try next door 3 The translator was looking down his own throat Come out, come out, wherever you are! he pleaded The translator’s wardrobe was full of other people’s shirts At least they fitted him The translator stood in front of the window pretending to be transparent But if everything is potentially everything else, complained the translator, what am I doing here? The translator was counting his chickens, none of them hatched but already squabbling 4 The translator wanders into Babel and books himself into a cupboard Two languages on the same floor of Babel – I was here first – I’m not talking to you – Keep the music down – You call that music? But the gardens of Babel? Who talks about them? Who planted them? Who tended them? cried the translator in his cups, slurring his words 5 The blind translator had developed his sense of smell to an exquisite pitch He could read books the way a dog reads lampposts The blind translator felt his way through the book, knocking whole sentences over He’d have to build it all again by touch 6 A poet and a translator walk into a bar Give me a beer, says the poet I suppose you’d better give him a beer, says the translator The translator was admiring his dead poets Not that I am alive myself, he remarked, but at least I keep moving Several lungs, several breaths, several sets of teeth, several lips: we are several, says the translator We are several, echoes the poet 7 The Lamentations of the Translator, pondered the translator Dirge? Plaint? Interpreter? Let’s just call it The Giraffe’s Birthday The translator was tracking the bear but kept wondering why the bear was wearing his shoes Bears are thieves, he muttered 8 Two translators meet each other, examine their teeth Whose teeth are those? they ask To meet a roomful

Contributor

August 2014

Scott Esposito

Contributor

August 2014

Scott Esposito is the co-author of The End of Oulipo? (with Lauren Elkin; Zero Books, 2013). His writing has...

Negation: A Response to Lars Iyer's 'Nude in Your Hot Tub'

feature

September 2012

Scott Esposito

feature

September 2012

I do not know whether I have anything to say, I know that I am saying nothing; I do not know if what I...
Art's Fading Sway: Russian Ark by Aleksandr Sokurov

Art

May 2012

Scott Esposito

Art

May 2012

I have often fallen asleep in small theatres. It is an embarrassing thing to have happen during one-man shows, and I am certain that...

READ NEXT

poetry

January 2014

Letters from a Seducer

Hilda Hilst

TR. John Keene

poetry

January 2014

At her death in 2004, Brazilian author Hilda Hilst had received a number of her country’s important literary prizes...

feature

Issue No. 1

(Un)timely considerations on old and current issues

Donatien Grau

feature

Issue No. 1

Criticism has not been doing well lately. The London Review of Books, Europe’s biggest-selling literary publication, would no longer...

feature

September 2017

On The White Review Anthology

The Editors

feature

September 2017

Valentine’s Day 2010, Brooklyn: an intern at the Paris Review skips his shift as an undocumented worker at an...

 

Get our newsletter

 

* indicates required