share


Afterword: The Death of the Translator

1.
The translator meets himself emerging from his lover’s bedroom. So much for fidelity, he thinks.

2.
Je est un autre, said the translator. Try next door.

3.
The translator was looking down his own throat. Come out, come out, wherever you are! he pleaded.

The translator’s wardrobe was full of other people’s shirts. At least they fitted him.

The translator stood in front of the window pretending to be transparent.

But if everything is potentially everything else, complained the translator, what am I doing here?

The translator was counting his chickens, none of them hatched but already squabbling.

4.
The translator wanders into Babel and books himself into a cupboard.

Two languages on the same floor of Babel. – I was here first. – I’m not talking to you. – Keep the music down. – You call that music?

But the gardens of Babel? Who talks about them? Who planted them? Who tended them? cried the translator in his cups, slurring his words.

5.
The blind translator had developed his sense of smell to an exquisite pitch. He could read books the way a dog reads lampposts.

The blind translator felt his way through the book, knocking whole sentences over. He’d have to build it all again by touch.

6.
A poet and a translator walk into a bar. Give me a beer, says the poet. I suppose you’d better give him a beer, says the translator.

The translator was admiring his dead poets. Not that I am alive myself, he remarked, but at least I keep moving.

Several lungs, several breaths, several sets of teeth, several lips: we are several, says the translator. We are several, echoes the poet.

7.
The Lamentations of the Translator, pondered the translator. Dirge? Plaint? Interpreter? Let’s just call it The Giraffe’s Birthday.

The translator was tracking the bear but kept wondering why the bear was wearing his shoes. Bears are thieves, he muttered.

8.
Two translators meet each other, examine their teeth. Whose teeth are those? they ask.

To meet a roomful of translators is like meeting a charnel house of saints, every one a St Teresa, said the doctor.

They lined up the translators and shot them. Which one was the poet? asked the soldier. Fourth one along. Maybe fifth. Not that it matters.

The translator lay dead but they buried someone else. Then they brought in someone else.

The translator’s arthritis was killing him. The dead lay round the room like a compound of his own glittering bones.

9.
We are legion, says the devil. We are the foreign legion, answers the translator.

10.
Pentecost, shmentecost, shrugged the translator. Just give me the crib.

 

This piece was selected for inclusion in the January 2014 Translation Issue by Daniel Medin, a contributing editor of The White Review. He helps direct the Center for Writers and Translators at the American University of Paris, and is Associate Series Editor of The Cahiers Series.


share


ABOUT THE CONTRIBUTOR

's many books of poetry have won various prizes including the T. S. Eliot Prize (2004), for which he is again shortlisted for Bad Machine (2013). His translation of László Krasznahorkai's Satantango (2013) was awarded the Best Translated Book Award in the US. The act of translation is, he thinks, bound to involve fidelity, ambiguity, confusion and betrayal.

READ NEXT

Interview

January 2017

Interview with David Thomson

Leo Robson

Interview

January 2017

David Thomson — the author of dozens of books, including an account of Scott’s expedition to the Antarctic and...

Interview

Issue No. 2

Interview with Michael Hardt

Chris Catanese

Karim Wissa

Interview

Issue No. 2

Michael Hardt is a philosopher and theorist best known for his collaboration with Antonio Negri on a trilogy of...

fiction

July 2012

Whatever Happened To Harold Absalon?

Simon Okotie

fiction

July 2012

1. The hotel lobby was both cleansed and fragrant, as was the receptionist speaking softly on the phone behind...

 

Get our newsletter

 

* indicates required