This is our biggest online issue yet, a translation-only number curated by contributing editor to The White Review Daniel Medin Paul Griffiths’ ‘Hagoromo’, taken from The Tilted Cup: Noh Stories, No 22 in Sylph Editions’ Cahiers Series opens the issue, which also features extracts from: the late, brilliant Brazilian Hilda Hilst’s Letters from a Seducer, from her ‘pornographic tetralogy’; Humphrey Davies’ translation of Ahmad Fāris al-Shidyāq’s ‘unique and unclassifiable’ Leg over Leg, first published in 1855, in which the Fāriyāqiyyah and his wife discuss the physical and moral significance of the buttocks, among other things; Israeli writer Orly Castel-Bloom’s latest novel Textile, on Dael Gruber, ‘a sensitive sniper with a delicate soul’; Portobello Books’ edition of Dutch author Hella S Haasse’s classic The Black Lake, set in Dutch Indonesia; Korean novelist Yi-mun Yol’s noir novel Son of Man, translated by Brother Anthony of Taizé; and acclaimed Hungarian poet Szilárd Borbély’s first novel, The Dispossessed, a portrayal of growing up in the country’s rural northeast during the beginning of the Kádár era (1956-1988)
We also have new short stories by Granta ‘Best of Young Spanish-Language’ novelist Samanta Schweblin, ‘To Kill a Dog’, and Chinese author Can Xue, ‘Vertical Motion’, three new poems by Antjie Krog (translated by the poet herself from the Afrikaans) and a selection from Czech novelist Jáchym Topol’s early poetry, inspired by Native Americans, World War II atrocities, and the spy and adventure stories he devoured as a boy Finally, the poet and translator George Szirtes proclaims ‘The Death of the Translator’ in an afterword ‘They lined up the translators and shot them Which one was the poet? asked the soldier Fourth one along Maybe fifth Not that it matters,’ writes Szirtes