(POEM FOR ZHADAN)
This (my) country will be the death of you
Its military mathematics
Its secret services
Its illusions and constructs
Its lack of scruple
Its mendacious depravity
But I like your fury
I doubt we’ll strike an agreement
These creatures, these imperial demons
Rip out their organ of speech
Yours and mine it is to rip out
From common reason
Our assurance that they speak what we speak
Our assurance in speech
Our body is not to be made
Their immediate hostage
Be more cunning
I want you to be safe and sound
At the very center of hellfire
Employ scouts
Enlist traitors
Keep a gun under your pillow
Kick ‘em under the knee, slit their tendons
Otherwise we won’t make it
We are betrayed on every side
Only you
No traitor are to me
Trust me
Otherwise we won’t make it
We are the brains of this war
It all depends on us only
Children of city limits
We carry Mace and brass knuckles in our pocket
We carry the main words in our heart
For the requiem of soldiers and bandits
MY UKRAINIAN FAMILY:
SECOND GRANDMOTHER
I didn’t like her as a child
She either said nothing or gloomily joked
Her Russian (as it was later found out, part
Crimean Greek) husband was taken prisoner near Smolensk
He died in ‘44 in the camps
As it was found out by my
Brother’s godfather
Lena Isayeva sent
A photo of the monument
She paid no attention to us, children
She only cared for her cow
At 4 in the morning she got up to milk
Her prayers before the icons
Of Saint Nicholas and the Holy Mother of God
Made of paper, in casing of cheap hard foil
Frightened me
A mug of raw milk at six in the morning
Annoyed me
Especially the flecks inside
But on the whole I enjoyed
The taste, and put up with
Being woken early, to fall back asleep
Until the whole family rose
Around nine
Because she knew how to milk
And spoke some German
She survived, first the collectivization
When she, the daughter of a suppressed farmer from near Kharkov,
Was sent to an ethnic German cooperative in Russia proper,
And after that she wound up under occupation.
How airplanes turned over the Don
How bombs fell on bridges
How nice the Germans and the Hungarians were afterwards
And how boys sledded on corpses
They poured water over
My brother and I would learn from our father
Her hands were dry and sinewed
She never hugged me
And when she did, it would have been better she hadn’t:
Her callouses scratched my back
She was unpleasant to feel
And she herself didn’t even want it
Everything she cooked she ruined
Except for fish soup
Even her borscht, which is weird for a Ukrainian
Breakfasts a torture
Quark pancakes always ended up burnt
This is enough for a child to fear such a grandma
But when I grew up
I grew to like more and more
Her gloomy autism
The iron strength of her character
The way she showed men their place
With no fear of their alcoholic frenzy
I witnessed it when I was 11
Her second husband drank
German stock, russified already in the nineteenth century
Their village told apart Ukes and Russkies
Just by ancestors, with no emotions
Her father’s last name was Pyanytsya
People called her Petrova
She hid grandpa Petr
In the cellar almost up to the war
Until he died
They buried him in the vegetable garden
He escaped during transport to Solovki
It was the transport his mother died on
My father then said in the south
Of the Voronezh district
The secret services were less vigilant
So what am I supposed to feel right now, what?
She could scale a fish alright
Ruffes, bream and carp
Her sons caught on the Don
While they did petty poaching
We visited her with my father
On a ship we boarded in Voronezh
Over magic blue-green sluices
Over the Voronezh and Don rivers—
A child’s heart skipped a beat
When they rose and sank—
Over enormous chalk mountains
I still see in dreams
How easily, like a strong fish,
I swim the complex universe of a large European river
With its eddies and seaweed
Its drowned ships and deepwater secrets
Its spots of gasoline and tar
Its docks and landings
To come to her by the Don, to her whitewashed Ukrainian home
With mallow along the fence.
*
These poems were selected for inclusion in the January 2016 Translation Issue by Daniel Medin, a contributing editor of The White Review. He is Associate Director at the Center for Writers and Translators at the American University of Paris, and an editor for The Cahiers Series and Music & Literature.
ABOUT THE CONTRIBUTOR
Elena Fanailova
(b. 1962) is a Russian poet and journalist with Radio Liberty. In 2010 she was awarded the Best Translated Book Award for The Russian Version (Ugly Duckling Presse). Once noted for her verbal pyrotechnics, where slang and rhythmical breaks undercut high art conventions, Fanailova is currently experimenting with absence of poetic affect.EUGENE OSTASHEVSKY is the author of, most recently, The Pirate Who Does Not Know the Value of Pi (New York Review of Books, 2017), a poetry book about pirate-parrot communication.