Beneath the sun
 My interchangeable routines
 Are formed from superfluous things
Managing this place is
 A metal will, swelling repeatedly with the heat
 This moment, most likely,
 Made of metallic codes
Circulating beneath your skin
 Is a radiant spirit
 Swimming like freshwater hydra in an experiment
Where the white of the will boils forth
 It embraces matter reckless and unrestrained
 Yet my thoughts make their way into grammar
 With unsteady, staggering steps
 (No more than that, no more than that, no more than that…)
That which exists
 Is that which should not
We
 Go forward
 Always betrayed by ourselves
Beneath the sun
 Nothing new at all materialises
 My routines, though bearing nouns,
 Vanish each time we speak their name
We
 Move about as we struggle
 Sing of the world as we struggle
 Sleep as we struggle
 (No more than that, no more than that, still…)
Beneath the signs of the splitting blue
 Sugar-castles made of trifling things
 Move from the edge of sky
 Crossing my field of vision as I wave
Before long, the rain falls, transgressing borders
 Wrapping us in the aroma of water
 Without a sound
The rain
 Melts away all the nutrients
 I’ve collected
 Beneath the sun
A sonic rain falls
 Called by an underground vein of water
 Right at midday (that point known as now)
 Drinking down my shadow like an unconditional surrender
 Above you and your spirit’s repeated musical modulations
 Loudly, the rain dances
ABOUT THE CONTRIBUTOR
Minashita Kiriu
was born in Kanagawa Prefecture in 1970 and was educated at Waseda University. Her first book of poetry Onsoku Heiwa (Sonic Peace) was published in 2005 and the following year was awarded the Nakahara Chuya Poetry Prize. Her second book of poetry Zekkyo (Border Z) was published in 2008 and was awarded the Bansui Poetry Prize. She has also written a volume of essays on the problems facing contemporary Japanese youth.Jeffrey Angles is an associate professor of Japanese and translation at Western Michigan University. He is the author of Writing the Love of Boys: Origins of Bishōnen Culture in Japanese Modernist Literature (University of Minnesota Press, 2011) and translator of Killing Kanoko: Selected Poems of Itō Hiromi (Action Books, 2009), the award-winning Forest of Eyes: Selected Poems of Tada Chimako (University of California Press, 2010), and numerous other works of prose and poetry. He also writes poetry in his second language, Japanese.



